49. There are imported into this market-town, wine, Italian preferred, also Laodicean and Arabian; copper, tin, and lead; coral and topaz; thin clothing and inferior sorts of all kinds; bright-colored girdles a cubit wide; storax, sweet clover, flint glass, realgar, antimony, gold and silver coin, on which there is a profit when exchanged for the money of the country; and ointment, but not very costly and not much. And for the King there are brought into those places very costly vessels of silver, singing boys, beautiful maidens for the harem, fine wines, thin clothing of the finest weaves, and the choicest ointments. There are exported from these places spikenard, costus, bdellium, ivory, agate and carnelian, lycium, cotton cloth of all kinds, silk cloth, mallow cloth, yarn, long pepper and such other things as are brought here from the various market-towns. Those bound for this market-town from Egypt make the voyage favorably about the month of July, that is Epiphi.
50. Beyond Barygaza the adjoining coast extends in a straight line from north to south; and so this region is called Dachinabades, for dachanos in the language of the natives means "south." The inland country back from the coast toward the east comprises many desert regions and great mountains; and all kinds of wild beasts--leopards, tigers, elephants, enormous serpents, hyenas, and baboons of many sorts; and many populous nations, as far as the Ganges.
51. Among the market-towns of Dachinabades there are two of special importance; Pathana, distant about twenty days' journey south from Barygaza; beyond which, about ten days' journey east, there is another very great city, Tagara. There are brought down to Barygaza from these places by wagons and through great tracts without roads, from Pathana carnelian in great quantity, and from Tagara much common cloth, all kinds of muslins and mallow cloth, and other merchandise brought there locally from the regions along the sea-coast. And the whole course to the end of Damirica [=Limyrike] is seven thousand stadia; but the distance is greater to the Coast Country.
52. The market-towns of this region are, in order, after Barygaza: Suppara, and the city of Calliena, which in the time of the elder Saraganus became a lawful Market-town; but since it came into the possession of Sandares the port is much obstructed, and Greek ships landing there may chance to be taken to Barygaza under guard.
53. Beyond Calliena there are other market-towns of this region; Semylla, Mandagora, Pala patma, Meligara, Byzantium, Togarum and Aurannohoas. Then there are the islands called Sesecrienae and that of the Aegidii, and that of the Caenitae, opposite the place called Chersonesus (and in these places there are pirates) and after this the White Island. Then come Naura and Tyndis, the first markets of Damirica [=Limyrike], and then Muziris and Nelcynda, which are now of leading importance.
54. Tyndis is of the Kingdom of Cerobothra; it is a village in plain sight by the sea. Muziris, of the same Kingdom, abounds in ships sent there with cargoes from Arabia, and by the Greeks; it is located on a river, distant from Tyndis by river and sea five hundred stadia, and up the river from the shore twenty stadia. Nelcynda is distant from Muziris by river and sea about five hundred stadia, and is of another Kingdom, the Pandian. This place also is situated on a river, about one hundred and twenty stadia from the sea.
55. There is another place at the mouth of this river, the village of Bacare; to which ships drop down on the outward voyage from Nelcynda, and anchor in the roadstead to take on their cargoes; because the river is full of shoals and the channels are not clear. The kings of both these market-towns live in the interior. And as a sign to those approaching these places from the sea there are serpents coming forth to meet you, black in color, but shorter, like snakes in the head, and with blood-red eyes.
56. They send large ships to these market-towns on account of the great quantity and bulk of pepper and malabathrum. There are imported here, in the first place, a great quantity of coin; topaz, thin clothing, not much; figured linens, antimony, coral, crude glass, copper, tin, lead; wine, not much, but as much as at Barygaza; realgar and orpiment; and wheat enough for the sailors, for this is not dealt in by the merchants there. There is exported pepper, which is produced in quantity in only one region near these markets, a district called Cottonara. Besides this there are ex-ported great quantities of fine pearls, ivory, silk cloth, spikenard from the Ganges, malabathrum from the places in the interior, transparent stones of all kinds, diamonds and sapphires, and tortoise-shell; that from Chryse Island, and that taken among the islands along the coast of Damirica [=Limyrike]. They make the voyage to this place in a favorable season who set out from Egypt about the month of July, that is Epiphi.
அகநானூறு 57, நக்கீரர், பாலைத் திணை – தலைவன் தன் நெஞ்சிடம்சொன்னது
சிறு பைந்தூவிச் செங்கால் பேடை நெடுநீர் வானத்து வாவுப் பறை நீந்தி வெயில் அவிர் உருப்பொடு வந்து கனி பெறாஅது பெறு நாள் யாணர் உள்ளிப் பையாந்து புகல் ஏக்கற்ற புல்லென் உலவைக் குறுங்கால் இற்றிப் புன்தலை நெடு வீழ் இரும்பிணர்த் துறுகல் தீண்டி வளி பொரப் பெருங்கை யானை நிவப்பின் தூங்கும் குன்ற வைப்பின் என்றூழ் நீள் இடை யாமே எமியம் ஆகத் தாமே பசு நிலா விரிந்த பல் கதிர் மதியின் பெரு நல் ஆய் கவின் ஒரீஇச் சிறு பீர் வீ ஏர் வண்ணம் கொண்டன்று கொல்லோ கொய் சுவல் புரவிக் கொடித் தேர்ச் செழியன் முதுநீர் முன்றுறை முசிறி முற்றிக் களிறு பட எருக்கிய கல்லென் ஞாட்பின் அரும் புண் உறுநரின் வருந்தினள் பெரிது அழிந்து பானாள் கங்குலும் பகலும் ஆனாது அழுவோள் ஆய் சிறு நுதலே.
Akanānūru 57, Nakkeerar, Pālai Thinai – What the hero said to his heart, when he was in the wasteland A bat with small delicate wings and red legs flies in the vast sky with water, its body parched in the hot sun. It fails to find fruits and thinks about the times when there was abundant food available, and feels sad.
The long aerial roots on a short-trunked fig tree with dried branches drape down, and attacked by winds, they sway and touch a big, rough boulder below, looking like an elephant lifting its huge trunk.
In this hot mountain with long paths and villages, we are alone. My lover will suffer greatly, crying day and night, distressed like those who got deep wounds in the uproarious battle when Pāndiyan Neduncheliyan with chariots with banners, and horses with trimmed manes laid seige to Musiri town and killed enemy elephants.
I wonder whether her splendid, pretty small forehead which used to be like the bright moon with many rays, has become pale, the color of small peerkai flowers!
Meanings: சிறு பைந்தூவி – with small delicate wings, செங்கால் பேடை – female with red legs, நெடு நீர் வானத்து – vast sky with water, வாவுப் பறை – bat with wings, நீந்தி – flies, வெயில் அவிர் உருப்பொடு – heat of the sun, வந்து கனி பெறாஅது – without getting fruits, பெறு நாள் யாணர் உள்ளி – thinks about the days it used to get in abundance, பையாந்து புகல் ஏக்கற்ற – it is sad and it pines when it comes, புல்லென் உலவை – parched branches, குறுங்கால் இற்றி – fig tree with short trunk, புன் தலை – dried top, நெடு வீழ் – long hanging roots, இரும்பிணர்த் துறுகல் தீண்டி – touching the dark/big rough boulders, வளி பொர – attacked by the wind, பெருங்கை யானை – elephant with huge trunk, நிவப்பின் தூங்கும் – like it has lifted, குன்ற வைப்பின் – mountain villages, என்றூழ் நீள் இடை – hot long path, யாமே எமியம் ஆக – we are alone, தாமே – it is, பசு நிலா விரிந்த பல் கதிர் மதியின் – new/full moon with spread rays, பெரு நல் ஆய் கவின் – great fine beauty, ஒரீஇ – removed, சிறு பீர் வீ ஏர் வண்ணம் கொண்டன்று கொல்லோ – has it become the color of the beautiful tinypeerkai flowers, sponge gourd, ridge gourd, கொய் சுவல் – trimmed tuft, புரவி – horses, கொடித் தேர்ச் செழியன் – Pāndiyan king with flags on his chariot, முது நீர் முன்றுறை முசிறி – ancient waters Musiri front port, முற்றி – surrounded, களிறு பட – killed elephants, எருக்கிய – killed, கல்லென் ஞாட்பின் – uproarious battle, அரும் புண் உறுநரின் – like those who got deep wounds, வருந்தினள் பெரிது அழிந்து – she was sad like those ruined with deep wounds, பானாள் – midnight, கங்குலும் பகலும் ஆனாது அழுவோள் – cries night and day, ஆய் சிறு நுதலே – pretty small forehead
புறநானூறு 343, பாடியவர்: பரணர், திணை: காஞ்சி, துறை : மகட்பாற் காஞ்சி மீன் நொடுத்து நெல் குவைஇ மிசை அம்பியின் மனை மறுக்குந்து மனைக் குவைஇய கறி மூடையால் கலிச் சும்மைய கரை கலக் குறுந்து கலம் தந்த பொற் பரிசம் கழித் தோணியால் கரை சேர்க் குந்து மலைத் தாரமும் கடல் தாரமும் தலைப் பெய்து வருநர்க்கு ஈயும் புனல் அம் கள்ளின் பொலந் தார்க் குட்டுவன் முழங்கு கடல் முழவின் முசிறி அன்ன நலம் சால் விழுப் பொருள் பணிந்து கொடுப்பினும் புரையர் அல்லோர் வரையலள் இவள் எனத் தந்தையும் கொடாஅன் ஆயின் வந்தோர் வாய்ப்ப இறுத்த ஏணி ஆயிடை வருந்தின்று கொல்லோ தானே பருந்து உயிர்த்து இடை மதில் சேக்கும் புரிசைப் படை மயங்கு ஆரிடை நெடுநல் ஊரே.
Puranānūru 343, Poet: Paranar, Thinai: Kānji, Thurai: Makatpāl Kānji She will not agree if someone is unworthy of her, even if they came humbly with abundant fine gifts, precious like Musiri of Kuttuvan with a gold garland, where the ocean roars like drums, paddy traded for fish is heaped on boats making houses and boats look the same, and black pepper heaped in houses make them appear like the uproarious ocean shores, gold wares from ships are brought to the shore by boats through backwaters, and the king gives precious things from the mountain and ocean to those who come, and liquor is abundant like water. Also, her father will not give her in marriage.
Will the fine, large city suffer, since those who have come have placed ladders to force their way in, and sighing kites rest on the middle wall of the fort, the paths to it protected by warriors?
Notes: Poet Parananar wrote Puranānūru poems 4, 63, 141, 142, 144, 145, 336, 341, 343, 348, 352, 354 and 369. There are 20 Puranānūru poems – 336 through 355, that describe situations where the three mighty Tamil kings come for the hands of young girls from ancient clans, which refuse their daughters in marriage. The brothers and fathers fight with their weapons and chase away the suitors. The suitors cause trouble to the towns, and the people in such towns live in fear.
Meanings: மீன் நொடுத்து – selling fish, நெல் குவைஇ – paddy heaped, மிசை அம்பியின் – on boats, மனை மறுக்குந்து – confusing that they are houses, மனைக் குவைஇய கறி மூடையால் – the bags of black pepper in the houses, கலிச் சும்மைய கரை கலக் குறுந்து – confusing like the uproarious ocean shores, கலம் தந்த பொற் பரிசம் – the gold wares from the ships, கழித் தோணியால் கரை சேர்க்குந்து – brought them to the shore by small boats from the backwaters, மலைத் தாரமும் கடல் தாரமும் – precious things from the mountains and ocean, தலைப் பெய்து – mixed, வருநர்க்கு ஈயும் – gives to those who come, புனல் அம் கள்ளின் – liquor like water, பொலந் தார்க் குட்டுவன் முழங்கு கடல் முழவின் முசிறி அன்ன – like Musiri city where the ocean roars like drums, நலஞ்சால் விழுப் பொருள் பணிந்து கொடுப்பினும் – even if given humble, esteemed gifts, புரையர் அல்லோர் – other than great men, வரையலள் இவள் – she will not agree, எனத் தந்தையும் கொடாஅன் – her father won’t give her, ஆயின் வந்தோர் – so those who came, வாய்ப்ப – to enter, இறுத்த ஏணி – ladders placed (to enter), ஆயிடை வருந்தின்று கொல்லோ தானே – will they suffer, பருந்து உயிர்த்து – kites sigh and rest on the middle wall, இடை மதில் சேக்கும் புரிசை – fort, படை மயங்கு ஆரிடை – paths protected by warriors/weapons, நெடு நல் ஊரே – huge good town
அகநானூறு 149, எருக்காட்டூர் தாயங்கண்ணனார், பாலைத் திணை – தலைவன் தன்நெஞ்சிடம் சொன்னது
சிறு புன் சிதலை சேண் முயன்று எடுத்த நெடும் செம் புற்றத்து ஒடுங்கிரை முனையின் புல்லரை இருப்பைத் தொள்ளை வான் பூப் பெருங்கை எண்கின் இருங்கிளை கவரும் அத்த நீள் இடைப் போகி நன்றும் அரிது செய் விழுப்பொருள் எளிதினின் பெறினும் வாரேன் வாழி என் நெஞ்சே சேரலர் சுள்ளியம் பேரியாற்று வெண் நுரை கலங்க யவனர் தந்த வினை மாண் நன்கலம் பொன்னொடு வந்து கறியொடு பெயரும் வளம் கெழு முசிறி ஆர்ப்பெழ வளஇ அரும் சமம் கடந்து படிமம் வவ்விய நெடு நல் யானை அடு போர்ச் செழியன் கொடி நுடங்கு மறுகின் கூடல் குடாஅது பல் பொறி மஞ்ஞை வெல் கொடி உயரிய ஒடியா விழவின் நெடியோன் குன்றத்து வண்டு பட நீடிய குண்டு சுனை நீலத்து எதிர் மலர்ப் பிணையல் அன்ன இவள் அரி மதர் மழைக் கண் தெண் பனி கொளவே.
Akanānūru 149, Erukkoottu Thāyankannanār, Pālai Thinai – What the hero said to his heart Clans of bears thrust their big hands into tall, red mounds built over time by small termites, and get food. Tiring from that, they eat white iruppai flowers with hollow stems. Even if I am able to obtain rare wealth quite easily, I will not go on such a long wasteland path. May you live long, my heart!
In Chēran’s prosperous Musiri town, the huge and beautiful Sulli river flows, muddied with white foam. The Yavanas come with their fine ships, bearing gold, and leave with pepper. Pāndiyan who is victorious in wars and owns many tall, fine elephants, surrounded the town with uproar, won a difficult war, and seized the gold goddess statue. To the west of his Mathurai city where banners sway in the streets, is Murukan’s Kundram with endless festivities, and victory flags with pea****s with spots. The stripes on her beautiful eyes with clear tears are like a flower strand woven with bee-swarming blue waterlilies from the long, deep springs of Murukan’s hill.
Notes: Akanānūru 8, 72, 81, 88, 112, 149, 247, 257, 307 and Natrinai 125, 325 and 336 have descriptions of bears attacking termite mounds. There are many poems which describe bears eating iruppai flowers.
Meanings: சிறு புன் சிதலை – tiny termites, சேண் முயன்று எடுத்த – created with great effort, நெடும் செம் புற்றத்து – tall, red termite mound, ஒடுங்கிரை முனையின் – hating that, புல் அரை – parched trunk, இருப்பைத் தொள்ளை வான் பூ – white flowers of iruppai with hollow, Indian Butter Tree, South Indian Mahua,இலுப்பை,வஞ்சி, பெருங்கை எண்கின் – of bears with large hands, இருங்கிளை – large clan/herd, கவரும் – takes, அத்த நீள் இடைப் போகி – went on the long wasteland path, நன்றும் அரிது செய் விழுப்பொருள் எளிதினின் பெறினும் வாரேன் – even if I earn rare wealth easily, வாழி என் நெஞ்சே – may you live long, my heart, சேரலர் சுள்ளியம் பேரியாற்று – big beautiful Sulli river of Cherās, வெண் நுரை கலங்க – white foam muddied, யவனர் தந்த brought by the Ionians, வினை மாண் நன்கலம் – splendid at work, fine ships, பொன்னொடு வந்து கறியொடு பெயரும் – come with gold and leave with black pepper, வளம் கெழு முசிறி – prosperity filled Musiri town, ஆர்ப்பெழ – as uproar arises, வளஇ – surrounded, அரும் சமம் கடந்து – won a difficult war, படிமம் வவ்விய – seized the statue, நெடு நல் யானை – tall fine elephant, அடு போர்ச் செழியன் – Cheliyan of murderous battles, கொடி நுடங்கு மறுகின் – streets with swaying flags, கூடல் குடாஅது – west side of Mathurai city, பல் பொறி மஞ்ஞை – pea**** with spots, வெல் கொடி உயரிய – victorious flags lifted, ஒடியா விழவின் – unending festivals, நெடியோன் குன்றத்து – Thiruparankundram of Murukan, வண்டு பட – swarmed by bees, நீடிய குண்டு சுனை நீலத்து – blue waterlilies from the vast, deep springs, Nymphaea caerulea, எதிர் மலர் – flowers placed on opposite sides, பிணையல் – garland, அன்ன – like, இவள் அரி மதர் மழைக் கண் – her striped beautiful moist eyes, தெண் பனி கொளவே – with clear tears
-- Edited by Admin on Monday 12th of October 2015 03:37:19 PM
தென் குமரி வட பெருங்கல் குண குட கடலா வெல்லை குன்று மலை காடு நாடு ஒன்று பட்டு வழி மொழியக் கொடிது கடிந்து கோல் திருத்திப் படுவது உண்டு பகல் ஆற்றி இனிது உருண்ட சுடர் நேமி முழுது ஆண்டோர் வழி காவல குலை இறைஞ்சிய கோள் தாழை அகல் வயல் மலை வேலி நிலவு மணல் வியன் கானல் தெண் கழி மிசைச் சுடர்ப் பூவின் தண் தொண்டியோர் அடு பொருந மாப் பயம்பின் பொறை போற்றாது நீடு குழி அகப் பட்ட பீடு உடைய எறுழ் முன்பின் கோடு முற்றிய கொல் களிறு நிலை கலங்கக் குழி கொன்று கிளை புகலத் தலைக் கூடி யாங்கு நீ பட்ட அரு முன்பின் பெருந் தளர்ச்சி பலர் உவப்பப் பிறிது சென்று மலர் தாயத்துப் பலர் நாப்பண் மீக் கூறலின் உண்டாகிய உயர் மண்ணும் சென்று பட்ட விழுக் கலனும் பெறல் கூடும் இவன் நெஞ்சு உறப்பெறின் எனவும் ஏந்து கொடி இறைப் புரிசை வீங்கு சிறை வியல் அருப்பம் இழந்து வைகுதும் இனி நாம் இவன் உடன்று நோக்கினன் பெரிது எனவும் வேற்று அரசு பணி தொடங்கு நின் ஆற்றலொடு புகழ் ஏத்திக் காண்கு வந்திசின் பெரும ஈண்டிய மழையென மருளும் பல் தோல் மலையெனத் தேன் இறை கொள்ளும் இரும் பல் யானை உடலுநர் உட்க வீங்கிக் கடலென வான் நீர்க்கு ஊக்கும் தானை ஆனாது கடு ஒடுங்கு எயிற்ற அரவுத் தலை பனிப்ப இடியென முழங்கு முரசின் வரையா ஈகைக் குடவர் கோவே.
Puranānūru 17, Poet Kurunkōliyūr Kilār sang to Chēramān Yānaikatchēy MāntharanChēral Irumporai, Thinai: Vākai, Thurai: Arasa Vākai, Iyan Moli From southern Kumari to the mountains in the north, from the oceans on the east to those on the west, the hills, the mountains, and the forests and the land, sing your praises in unison! You are heir to those who ruled this entire world as their bright wheels rolled sweetly! You avoid cruelty, holding your rod erect and ruling with righteousness!
Ferocious warrior who rules those who live in cool Thondi with low-hanging clusters of coconuts, wide fields, mountain boundaries, and broad seashore groves where the sand is like moonlight, and backwaters where flowers are like flame, are clear! Like a killer elephant with long tusks, large and mighty, that might have disdain for the trap cover, fall into a deep pit, ruin it, free himself and join his herd, you with great strength, have escaped, overcoming your hurdles, and many who were despaired, rejoiced.
Your relatives praised you, while your enemy kings served you thinking that they might gain back their land and their fine jewels, if they were agreeable to you. Enemy kings who did not expect you to be back thought that if you glanced at them, they would lose their tall walls with raised banners, and they served you because of your glory.
I have come here to see you and to praise you, your greatness! Your army has many shields that awe, like massed clouds, and many huge elephants that the honey bees take for mountains, and an army that is swollen and huge as an ocean that clouds draw water from. O King who rules the west! Your generosity is without limits! Your royal drum roars like thunder that shatters the heads of the snakes with venomous fangs!
Notes: Puranānūru 17, 20 and 22 were written by this poet for this king. He belonged to the Irumporai clan. He lost in battle to Pāndiyan Thalaiyālankānathu Cheruvendra Neduncheliyan and was imprisoned. He overcame the prison guard and returned to his kingdom to rule. His acquired name is because of his looks which were like that of an elephant. Poet Kurunkōliyūr Kilār describes him as ‘one with elephant looks’ – வேழ நோக்கின், in Purananuru 22. There was a belief that thunder ruined and killed snakes. Puranānūru 17, 58, 126, 211, 366, 369, Akanānūru 68, 92, 119, 182, 202, 274, 323, 328, Kalithokai 113, Kurunthokai 158, 190, 268, 391 and Natrinai 37, 51, 114, 129, 144, 238, 255, 264, 347 and 383 have similar descriptions of thunder ruining or killing snakes.
Meanings: தென் குமரி – southern Kumari, could be Kumari river or the land, வட பெருங்கல் – mountains in the north, குண குட கடல் எல்லை- eastern and western oceans as limits, குன்று – hills, மலை – mountains, காடு நாடு – forest, land, ஒன்று பட்டு – united, வழி மொழிய – praise, கொடிது கடிந்து – removing evil, கோல் திருத்திப் படுவது – with a right scepter, உண்டு பகல் ஆற்றி – was fair, இனிது உருண்ட சுடர் நேமி – bright wheels that rolled sweetly, முழுது ஆண்டோர் – ruled entirely, வழி காவல – king who come from that lineage, குலை இறைஞ்சிய – bent clusters, கோள் தாழை – clusters of coconuts, அகல் வயல் – wide/vast fields, மலை வேலி – mountains as fence, நிலவு மணல் வியன் கானல் – wide seashore groves with sand like the moon, தெண் கழி மிசைச் சுடர்ப் பூவின் – like the flame-like flowers in the clear backwaters, தண் தொண்டியோர் அடு பொருந – murderous warrior who rules those in cool Thondi, மாப் பயம்பின் – elephant hates it, பொறை போற்றாது – not seeing the earth, நீடு குழி அகப் பட்ட – caught in a deep pit, பீடு உடைய எறுழ் முன்பின் – arrogance and great might, கோடு முற்றிய கொல் களிறு – ferocious male elephant with mature tusks, நிலை கலங்கக் குழி கொன்று – very angry and ruined the pit, கிளை புகலத் தலைக் கூடி யாங்கு – like it went and joined its herd, நீ பட்ட அரு முன்பின் – your great strength, பெருந் தளர்ச்சி – the great despair, பலர் உவப்ப – many were happy, பிறிது சென்று – went after that, மலர் தாயத்துப் பலர் நாப்பண் மீக் கூறலின் – it is talked about among your wide circle of relatives, உண்டாகிய உயர் மண்ணும் – high grounds, சென்று பட்ட விழுக் கலனும் – precious ornaments lost, பெறல் கூடும் – might get it back, இவன் நெஞ்சு உறப்பெறின் எனவும் – if we are agreeable to his heart, ஏந்து கொடி – lifted flags, இறைப் புரிசை – tall/curved fortress, வீங்கு சிறை – huge protection, வியல் அருப்பம் – huge forts, இழந்து வைகுதும் இனி நாம் – we will lose and be sad, இவன் உடன்று நோக்கினன் – if he looks at us with anger, பெரிது எனவும் – that it is great, வேற்று அரசு பணி தொடங்கு – other kings are submissive to you, நின் ஆற்றலொடு புகழ் ஏத்திக் காண்கு வந்திசின் பெரும – lord, I came here to see you and praise your abilities, ஈண்டிய மழையென மருளும் பல் தோல் – many protective shields that are like clouds, மலையெனத் தேன் இறை கொள்ளும் – honeybees take them for mountains, இரும் பல் யானை – many huge/dark elephants, உடலுநர் உட்க வீங்கி – huge, making enemies fear, கடலென வான் நீர்க்கு ஊக்கும் தானை – risen army that is as huge as the ocean from which clouds draw water, ஆனாது – without a break, கடு ஒடுங்கு எயிற்ற – with poisonous fangs, அரவுத் தலை பனிப்ப இடியென முழங்கு முரசின் – drum that roars like thunder that shatters the heads of snakes, வரையா ஈகை – generosity without limits, குடவர் கோவே – King who rules the west
அகநானூறு 57, நக்கீரர், பாலைத் திணை – தலைவன் தன் நெஞ்சிடம்சொன்னது சிறு பைந்தூவிச் செங்கால் பேடை நெடுநீர் வானத்து வாவுப் பறை நீந்தி வெயில் அவிர் உருப்பொடு வந்து கனி பெறாஅது பெறு நாள் யாணர் உள்ளிப் பையாந்து புகல் ஏக்கற்ற புல்லென் உலவைக் குறுங்கால் இற்றிப் புன்தலை நெடு வீழ் இரும்பிணர்த் துறுகல் தீண்டி வளி பொரப் பெருங்கை யானை நிவப்பின் தூங்கும் குன்ற வைப்பின் என்றூழ் நீள் இடை யாமே எமியம் ஆகத் தாமே பசு நிலா விரிந்த பல் கதிர் மதியின் பெரு நல் ஆய் கவின் ஒரீஇச் சிறு பீர் வீ ஏர் வண்ணம் கொண்டன்று கொல்லோ கொய் சுவல் புரவிக் கொடித் தேர்ச் செழியன் முதுநீர் முன்றுறை முசிறி முற்றிக் களிறு பட எருக்கிய கல்லென் ஞாட்பின் அரும் புண் உறுநரின் வருந்தினள் பெரிது அழிந்து பானாள் கங்குலும் பகலும் ஆனாது அழுவோள் ஆய் சிறு நுதலே.
Akanānūru 57, Nakkeerar, Pālai Thinai – What the hero said to his heart, when he was in the wasteland A bat with small delicate wings and red legs flies in the vast sky with water, its body parched in the hot sun. It fails to find fruits and thinks about the times when there was abundant food available, and feels sad.
The long aerial roots on a short-trunked fig tree with dried branches drape down, and attacked by winds, they sway and touch a big, rough boulder below, looking like an elephant lifting its huge trunk.
In this hot mountain with long paths and villages, we are alone. My lover will suffer greatly, crying day and night, distressed like those who got deep wounds in the uproarious battle when Pāndiyan Neduncheliyan with chariots with banners, and horses with trimmed manes laid seige to Musiri town and killed enemy elephants.
I wonder whether her splendid, pretty small forehead which used to be like the bright moon with many rays, has become pale, the color of small peerkai flowers!
Meanings: சிறு பைந்தூவி – with small delicate wings, செங்கால் பேடை – female with red legs, நெடு நீர் வானத்து – vast sky with water, வாவுப் பறை – bat with wings, நீந்தி – flies, வெயில் அவிர் உருப்பொடு – heat of the sun, வந்து கனி பெறாஅது – without getting fruits, பெறு நாள் யாணர் உள்ளி – thinks about the days it used to get in abundance, பையாந்து புகல் ஏக்கற்ற – it is sad and it pines when it comes, புல்லென் உலவை – parched branches, குறுங்கால் இற்றி – fig tree with short trunk, புன் தலை – dried top, நெடு வீழ் – long hanging roots, இரும்பிணர்த் துறுகல் தீண்டி – touching the dark/big rough boulders, வளி பொர – attacked by the wind, பெருங்கை யானை – elephant with huge trunk, நிவப்பின் தூங்கும் – like it has lifted, குன்ற வைப்பின் – mountain villages, என்றூழ் நீள் இடை – hot long path, யாமே எமியம் ஆக – we are alone, தாமே – it is, பசு நிலா விரிந்த பல் கதிர் மதியின் – new/full moon with spread rays, பெரு நல் ஆய் கவின் – great fine beauty, ஒரீஇ – removed, சிறு பீர் வீ ஏர் வண்ணம் கொண்டன்று கொல்லோ – has it become the color of the beautiful tinypeerkai flowers, sponge gourd, ridge gourd, கொய் சுவல் – trimmed tuft, புரவி – horses, கொடித் தேர்ச் செழியன் – Pāndiyan king with flags on his chariot, முது நீர் முன்றுறை முசிறி – ancient waters Musiri front port, முற்றி – surrounded, களிறு பட – killed elephants, எருக்கிய – killed, கல்லென் ஞாட்பின் – uproarious battle, அரும் புண் உறுநரின் – like those who got deep wounds, வருந்தினள் பெரிது அழிந்து – she was sad like those ruined with deep wounds, பானாள் – midnight, கங்குலும் பகலும் ஆனாது அழுவோள் – cries night and day, ஆய் சிறு நுதலே – pretty small forehead
அகநானூறு 141, நக்கீரர், பாலைத் திணை – தலைவி தோழியிடம்சொன்னது அம்ம வாழி தோழி கைம்மிகக் கனவும் கங்குல் தோறு இனிய நனவும் புனை வினை நல் இல் புள்ளும் பாங்கின நெஞ்சும் நனி புகன்று உறையும் எஞ்சாது உலகு தொழில் உலந்து நாஞ்சில் துஞ்சி மழை கால் நீங்கிய மாக விசும்பில் குறு முயல் மறு நிறம் கிளர மதி நிறைந்து அறுமீன் சேறும் அகல் இருள் நடு நாள் மறுகு விளக் குறுத்து மாலை தூக்கிப் பழவிறல் மூதூர்ப் பலருடன் துவன்றிய விழவு உடன் அயர வருகதில் அம்ம துவரப் புலர்ந்து தூ மலர் கஞலித் தகரம் நாறுந் தண் நறுங்கதுப்பின் புது மண மகடூஉ அயினிய கடி நகர்ப் பல் கோட்டு அடுப்பில் பால் உலை இரீஇ கூழைக் கூந்தல் குறுந்தொடி மகளிர் பெருஞ்செய் நெல்லின் வாங்கு கதிர் முறித்துப் பாசவல் இடிக்கும் இருங்காழ் உலக்கைக் கடிது இடி வெரீஇய கமஞ்சூல் வெண் குருகு தீங்குலை வாழை ஓங்கு மடல் இராது நெடுங்கால் மாஅத்துக் குறும் பறை பயிற்றும் செல்குடி நிறுத்த பெரும் பெயர்க் கரிகால் வெல்போர்ச் சோழன் இடையாற்று அன்ன நல்லிசை வெறுக்கை தருமார் பல் பொறிப் புலிக்கேழ் உற்ற பூ இடைப் பெருஞ்சினை நரந்த நறும்பூ நாள் மலர் உதிரக் கலை பாய்ந்து உகளும் கல் சேர் வேங்கைத் தேங்கமழ் நெடுவரைப் பிறங்கிய வேங்கட வைப்பில் சுரன் இறந்தோரே.
Akanānūru 141, Nakkeerar, Pālai Thinai – What the heroine said to her friend Greetings my friend! My nights are sweet with dreams; my days have good omens in our decorated house; and my heart is happy.
Will he come when the Hare Constellation, with the moon in its chest, joins the Pleiades Constellation in the middle of the night, when farming dies down because the rain in the sky moved away, and when Kārthikai festive lights are lit and flower garlands are hung in the streets of our ancient town?
A small-bangled bride with fragrant oils in her soft hair joins other women and boils milk. Women pound paddy with their strong wooden pestles, and herons perched on nearby banana trees with sweet fruits fly away in fear.
He went to earn wealth and fame like that of Idaiyāru town that belongs to the victorious Karikāl Chōlan who lifts people who are facing tough times.
He went on the honey-fragrant, tall Vēnkadam mountain paths, where male monkeys leap and frolic, dropping fresh naranthai flowers that grow between the boulders near vēngai trees that have tiger-colored flowers with dots.
Meanings: அம்ம வாழி, தோழி – greetings my friend, கைம்மிக – sweet, கனவும் கங்குல் தோறு இனிய – dreams are sweet every night, நனவும் – reality, புனை வினை – decorated, நல் இல் – good house, புள்ளும் பாங்கின – good omen occurred, நெஞ்சும் நனி புகன்று உறையும் – my heart will feel full, எஞ்சாது – will not stay, உலகு தொழில் – farming, உலந்து – ruined, நாஞ்சில் – plow, துஞ்சி – stops, slept, மழை கால் நீங்கிய மாக – if rains move away, விசும்பில் – in the sky, குறுமுயல் மறு – small hare/rabbit constellation, நிறம் – chest, கிளர – happen, மதி நிறைந்து – moon filled, அறுமீன் சேறும் – rohini (pleiades), அகல் இருள் நடுநாள் – pitch dark midnight, மறுகு – streets, விளக்கு உறுத்து – lit lamps, மாலை தூக்கிப் – in the evening time, பழ விறல் மூதூர் – ancient brave town, பலருடன் – with many, துவன்றிய – gather, விழவு – festival, உடன் அயர – celebrate together, வருகதில் அம்ம – he’ll come, துவரப் – totally, புலர்ந்து – dried, தூமலர் – pure flowers, கஞலி – get close, தகரம் – fragrant oils, நாறும் – fragrance, தண் நறுங் கதுப்பின் – cool fragrant hair, புது மண மகடூஉ – new bride, அயினிய – food, கடி நகர் – protected house, பல் கோட்டு அடுப்பில் – stove with many sides, பால் உலை – boiled milk, இரீஇ – moved away, கூழைக் கூந்தல் – soft hair, குறுந்தொடி – small bangled, மகளிர் – women, பெருஞ் செய் – big field, நெல்லின் – paddy, வாங்கு கதிர் – curved/bent with weight spikes, முறித்து – crushed, பாசவல் இடிக்கும் – fresh flattened rice/aval, இருங்காழ் – dark hard, உலக்கைக் – pounding rod, ulakkai, கடிது இடி வெரீஇய – afraid, கமஞ்சூல் – egg filled, pregant, வெண்குருகு – white heron, தீங் குலை வாழை – sweet bunch of banana, ஓங்கு மடல் இராது: – not staying in the tall leaves, நெடுங்கால் – tall trunk, மாஅத்து – mango tree, குறும் பறை – flying short distances, பயிற்றுஞ் – loud , செல்குடி – ruined towns, people, நிறுத்த – helped, lifted, பெரும் பெயர்க் – very famous, கரிகால் – Karikālan, வெல் போர்ச் சோழன் – victorious Chōlan, இடையாற்று – Idaiyāru town, அன்ன – like, நல்லிசை – good fame, வெறுக்கை தருமார் – give wealth, பல்பொறி – many dots, புலிக்கேழ் உற்ற பூ – tiger colored flowers, இடை – between, பெருஞ்சினை – big branch, நரந்த – wild orange, நறும் பூ – fragrant flowers, நாள் மலர் – fresh flowers, உதிர – drops, கலை – male monkey or stag, பாய்ந்து உகளும் – jump and play, கல் சேர் வேங்கை – vēngai tree near boulders, Pterocarpus marsupium, தேம் கமழ் – honey fragrant, நெடு வரை – tall mountain, பிறங்கிய – shining, வேங்கட வைப்பில் – Vēnkada Mountain area, சுரன் – paths, இறந்தோரே – he went